In Oda 3.9 of Horacio (65-8 BC) we find a dialogue between the lyrical subject (more or less identifiable with the poet himself) and a former girlfriend, named Lydia. It is a dialogue amebeo , which is that both partners will respond with the same number of lines and similar content in their speeches. The technique is more typical of the genre pastoral and appears only here in the work of Horace. [According to experts, would require that Horace was inspired most probably a composition of Catullus 45, which appears comparable content and also a kind of dialogue between two lovers].
Well, at surgery, Horace and commemorate their love happy Lydia, the second intervention, both now say that they have new lovers (he and Chloe, her Calais), and finally, the third intervention the male subject seeks to take love, and she accepts.
Here is the text latino:
Donec gratus eram tibiFray Luis de León (1527-1591), eminent poet in both their original compositions in his translations of classical Horatian Ode poured with great elegance and accuracy:
nec quisquam potior bracchia candidae
cervici iuvenis dabat,
Persarum vigui rege beatior.
«donec non alia magis
arsisti neque erat Lydia post Chloen,
multi Lydia nominis
Romana vigui clarior Ilia.»
me nunc Thressa Chloe regit,
dulcis docta modos et citharae sciens,
pro qua non metuam mori,
si parcent animae fata superstiti.
«me torret face mutua
Thurini Calais filius Ornyti,
pro quo bis patiar mori,
si parcent puero fata superstiti.»
quid si prisca redit Venus
diductosque iugo cogit aeneo,
si flava excutitur Chloe
Patet reiectaeque ianua Lydiaa?
"pulcrior
sider quamquam ille est, et inprobo your Levior cortico
iracundior Hadria, tecum vivere
Love Me, lubens obeam tecum."
HORATIO: While you agradava, and while noneFinally, as the third stage of the poem's poetic evolution, Luis Alberto de Cuenca (Madrid, 1950), whom I quoted another poem in this blog, wrote a "variation" or free version of the poem of Horace, with a more synthetic:
, happier, braces añudava
the beautiful white neck, rather than
Persian king was happy.
LYDIA: And I loved
until another more than me, or wretched, By Cloe
dexaste me,
of all praise, and more
that Ilia was held.
HOR. A
agora send me the Cloe, who sings and plays sweetly vigüela
the sound;
and because their lives are enhanced
, I will die happily.
LY. And I with inflamed
Calais I love and am loved, and if the benign
fate gives longer life, give me
mine lost for good.
HOR. But what if the game becomes
Love, and turns to give firm lacquered;
if my door after the blonde Cloe
secluded
Lydia is open and free entry?
LY. Although Calais is beautiful
than the sun, and you more brave and fierce
that stormy sea, but
light pen,
live and die I want you.
ON AN ODE OF HORACEI estimate that there is no full declaration of love more beautiful than Lidia leads Horatio in the last verse of the ode America:
-
While I liked and did not
rival that went round your neck with your arms,
was happy.
-
When you loved me and had no eyes for another
and were my faithful slave,
was happy.
- It is now my mistress
a woman more beautiful and more friendly
you. And he has money.
I'm happy.
-
you can not compare the man with whom I go out now.
Young, rich, peaceful.
I'm happy.
- What if I told you:
see, love makes the yoke broke, leaving the idiot that
,
back to me?
- Although he is more beautiful
the sun, and thou the shadow of a shadow,
with you, my life, I
died.
tecum vivere Love Me, tecum obeam lubens
("you love to live, you die willingly.")
0 comments:
Post a Comment